Skip to main content
Eduard Stefan
Multilingual SEOInternationalizationWeb Strategy

Multilingual Websites: What Businesses Get Wrong When Expanding Internationally

Expanding to new markets? Learn the common pitfalls of multilingual websites, from bad translations to SEO issues, and how to do internationalization right.

3 min read
Eduard Stefan

The internet has made the world smaller, allowing small businesses to compete on a global scale. However, simply "translating" your website into another language isn't enough to succeed in a new market. Many businesses fail their international expansion because they treat multilingual support as an afterthought.

If you're looking to grow, avoid these common multilingual website SEO and design mistakes.

1. Translation vs Localization

Translation is changing words from one language to another. Localization is adapting your content to a specific culture and market. Using automated tools like Google Translate for your entire site often results in awkward phrasing that kills trust.

The Fix: Invest in professional translation or at least a human review. Ensure that currency, date formats, and cultural references are relevant to the target audience.

2. SEO Issues with Multiple Languages

SEO for multilingual sites is complex. A common mistake is using "URL parameters" (like site.com?lang=ro) instead of a clean structure (site.com/ro). Search engines prefer subdirectories or subdomains for different languages.

Furthermore, you must use hreflang tags. These tags tell Google which version of a page to show to users based on their location and language settings. Without them, you risk not ranking on Google in any language.

3. Performance Problems at Scale

Adding multiple languages can significantly increase the size and complexity of your site's codebase. If not handled correctly, this can lead to slow load times, which negatively impacts both SEO and user experience.

The Fix: Use modern frameworks that support "static site generation" for all locales. This ensures that a user in Romania gets a pre-rendered page just as fast as a user in the US.

4. Content Management Challenges

Keeping content synchronized across five different languages is a nightmare without the right setup. If you update a service description in English but forget to update the Romanian version, you create a disjointed experience that confuses potential clients.

5. How Modern Frameworks Handle i18n

Modern development tools (like Next.js with next-intl or similar libraries) make internationalization (i18n) much smoother. They allow for:

  • Automatic Language Detection: Showing the right version based on the user's browser settings.
  • Shared Components: Designing the UI once and injecting translated strings dynamically.
  • Localized Slugs: Allowing site.com/services to be site.com/ro/servicii for better local SEO.

Best Practices for Global Websites

  • Don't use flags to represent languages: Flags represent countries, not languages (e.g., a Brazilian flag for Portuguese can alienate users in Portugal). Use the language name in its native script.
  • Ensure your fonts support all characters: Some "premium" fonts lack special characters used in languages like Romanian (ț, ș).
  • Prioritize UX: A language switcher should be easy to find, usually in the header or footer. Avoid common UX mistakes that make it hard for international users to navigate.

Expanding internationally is a huge opportunity, but only if you respect the language and culture of your new audience. A well-built, high-converting multilingual site is the key to unlocking global growth.

Share this article

Connect with me